43:1
|
那地的饥荒甚大。
|
|
And the famine was sore in the land.
|
43:2
|
他们从埃及带来的粮食吃尽了,他们的父亲就对他们说:「你们再去给我籴些粮来。」
|
|
And it came to pass, when they had eaten up the grain which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.
|
43:3
|
犹大对他说:「那人谆谆地告诫我们说:『你们的兄弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。』
|
|
And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
|
43:4
|
你若打发我们的兄弟与我们同去,我们就下去给你籴粮;
|
|
If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food:
|
43:5
|
你若不打发他去,我们就不下去,因为那人对我们说:『你们的兄弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。』」
|
|
but if thou wilt not send him, we will not go down; for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
|
43:6
|
以色列说:「你们为什么这样害我,告诉那人你们还有兄弟呢?」
|
|
And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?
|
43:7
|
他们回答说:「那人详细问到我们和我们的亲属,说:『你们的父亲还在吗?你们还有兄弟吗?』我们就按着他所问的告诉他,焉能知道他要说『必须把你们的兄弟带下来』呢?」
|
|
And they said, The man asked straitly concerning ourselves, and concerning our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye [another] brother? and we told him according to the tenor of these words: could we in any wise know that he would say, Bring your brother down?
|
43:8
|
犹大又对他父亲以色列说:「你打发童子与我同去,我们就起身下去,好叫我们和你,并我们的妇人孩子,都得存活,不至于死。
|
|
And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.
|
43:9
|
我为他作保;你可以从我手中追讨,我若不带他回来交在你面前,我情愿永远担罪。
|
|
I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:
|
43:10
|
我们若没有耽搁,如今第二次都回来了。」
|
|
for except we had lingered, surely we had now returned a second time.
|
43:11
|
他们的父亲以色列说:「若必须如此,你们就当这样行:可以将这地土产中最好的乳香、蜂蜜、香料、没药、榧子、杏仁都取一点,收在器具里,带下去送给那人作礼物,
|
|
And their father Israel said unto them, If it be so now, do this: take of the choice fruits of the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spicery and myrrh, nuts, and almonds;
|
43:12
|
又要手里加倍地带银子,并将归还在你们口袋内的银子仍带在手里;那或者是错了。
|
|
and take double money in your hand; and the money that was returned in the mouth of your sacks carry again in your hand; peradventure it was an oversight:
|
43:13
|
也带着你们的兄弟,起身去见那人。
|
|
take also your brother, and arise, go again unto the man:
|
43:14
|
但愿全能的神使你们在那人面前蒙怜悯,释放你们的那弟兄和便雅悯回来。我若丧了儿子,就丧了吧!」
|
|
and God Almighty give you mercy before the man, that he may release unto you your other brother and Benjamin. And if I be bereaved of my children, I am bereaved.
|
43:15
|
于是,他们拿着那礼物,又手里加倍地带银子,并且带着便雅悯,起身下到埃及,站在约瑟面前。
|
|
And the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph.
|
43:16
|
约瑟见便雅悯和他们同来,就对家宰说:「将这些人领到屋里。要宰杀牲畜,预备筵席,因为晌午这些人同我吃饭。」
|
|
And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, Bring the men into the house, and slay, and make ready; for the men shall dine with me at noon.
|
43:17
|
家宰就遵着约瑟的命去行,领他们进约瑟的屋里。
|
|
And the man did as Joseph bade; and the man brought the men to Joseph`s house.
|
43:18
|
他们因为被领到约瑟的屋里,就害怕,说:「领我们到这里来,必是因为头次归还在我们口袋里的银子,找我们的错缝,下手害我们,强取我们为奴仆,抢夺我们的驴。」
|
|
And the men were afraid, because they were brought to Joseph`s house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses.
|
43:19
|
他们就挨进约瑟的家宰,在屋门口和他说话,
|
|
And they came near to the steward of Joseph`s house, and they spake unto him at the door of the house,
|
43:20
|
说:「我主啊,我们头次下来实在是要籴粮。
|
|
and said, Oh, my lord, we came indeed down at the first time to buy food:
|
43:21
|
后来到了住宿的地方,我们打开口袋,不料,各人的银子,分量足数,仍在各人的口袋内,现在我们手里又带回来了。
|
|
and it came to pass, when we came to the lodging-place, that we opened our sacks, and, behold, every man`s money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand.
|
43:22
|
另外又带下银子来籴粮。不知道先前谁把银子放在我们的口袋里。」
|
|
And other money have we brought down in our hand to buy food: we know not who put our money in our sacks.
|
43:23
|
家宰说:「你们可以放心,不要害怕,是你们的神和你们父亲的神赐给你们财宝在你们的口袋里;你们的银子,我早已收了。」他就把西缅带出来,交给他们。
|
|
And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them.
|
43:24
|
家宰就领他们进约瑟的屋里,给他们水洗脚,又给他们草料喂驴。
|
|
And the man brought the men into Joseph`s house, and gave them water, and they washed their feet. And he gave their asses provender.
|
43:25
|
他们就预备那礼物,等候约瑟晌午来,因为他们听见要在那里吃饭。
|
|
And they made ready the present against Joseph`s coming at noon: for they heard that they should eat bread there.
|
43:26
|
约瑟来到家里,他们就把手中的礼物拿进屋去给他,又俯伏在地,向他下拜。
|
|
And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed down themselves to him to the earth.
|
43:27
|
约瑟问他们好,又问:「你们的父亲,就是你们所说的那老人家平安吗?他还在吗?」
|
|
And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?
|
43:28
|
他们回答说:「你仆人我们的父亲平安;他还在。」于是他们低头下拜。
|
|
And they said, Thy servant our father is well, he is yet alive. And they bowed the head, and made obeisance.
|
43:29
|
约瑟举目看见他同母的兄弟便雅悯,就说:「你们向我所说那顶小的兄弟就是这位吗?」又说:「小儿啊,愿神赐恩给你!」
|
|
And he lifted up his eyes, and saw Benjamin his brother, his mother`s son, and said, Is this your youngest brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son.
|
43:30
|
约瑟爱弟之情发动,就急忙寻找可哭之地,进入自己的屋里,哭了一场。
|
|
And Joseph made haste; for his heart yearned over his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.
|
43:31
|
他洗了脸出来,勉强隐忍,吩咐人摆饭。
|
|
And he washed his face, and came out; and he refrained himself, and said, Set on bread.
|
43:32
|
他们就为约瑟单摆了一席,为那些人又摆了一席,也为和约瑟同吃饭的埃及人另摆了一席,因为埃及人不可和希伯来人一同吃饭;那原是埃及人所厌恶的。
|
|
And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, that did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians.
|
43:33
|
约瑟使众弟兄在他面前排列坐席,都按着长幼的次序,众弟兄就彼此诧异。
|
|
And they sat before him, the first-born according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one with another.
|
43:34
|
约瑟把他面前的食物分出来,送给他们;但便雅悯所得的比别人多五倍。他们就饮酒,和约瑟一同宴乐。
|
|
And he took [and sent] messes unto them from before him: but Benjamin`s mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.
|