资源 > 圣经阅读
约 翰 福 音 第 1 章 001  002  003  004  005  006  007  008  009  010  011  012  013  014  015  016  017  018  019  020  021 
 
1:1 太初有道,道与神同在,道就是神。
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
1:2 这道太初与神同在。
The same was in the beginning with God.
1:3 万物是借着他造的;凡被造的,没有一样不是借着他造的。
All things were made through him; and without him was not anything made that hath been made.
1:4 生命在他里头,这生命就是人的光。
In him was life; and the life was the light of men.
1:5 光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
And the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not.
1:6 有一个人,是从神那里差来的,名叫约翰。
There came a man, sent from God, whose name was John.
1:7 这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him.
1:8 他不是那光,乃是要为光作见证。
He was not the light, but [came] that he might bear witness of the light.
1:9 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
There was the true light, [even the light] which lighteth every man, coming into the world.
1:10 他在世界,世界也是借着他造的,世界却不认识他。
He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.
1:11 他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
He came unto his own, and they that were his own received him not.
1:12 凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄,作神的儿女。
But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, [even] to them that believe on his name:
1:13 这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从神生的。
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
1:14 道成了肉身,住在我们中间,充充满满的有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
And the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth.
1:15 约翰为他作见证,喊着说:「这就是我曾说:『那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。』」
John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me.
1:16 从他丰满的恩典里,我们都领受了,而且恩上加恩。
For of his fulness we all received, and grace for grace.
1:17 律法本是借着摩西传的;恩典和真理都是由耶稣基督来的。
For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
1:18 从来没有人看见神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。
No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him].
1:19 约翰所作的见证记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:「你是谁?」
And this is the witness of John, when the Jews sent unto him from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou?
1:20 他就明说,并不隐瞒,明说:「我不是基督。」
And he confessed, and denied not; and he confessed, I am not the Christ.
1:21 他们又问他说:「这样,你是谁呢?是以利亚吗?」他说:「我不是。」「是那先知吗?」他回答说:「不是。」
And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
1:22 于是他们说:「你到底是谁,叫我们好回复差我们来的人。你自己说,你是谁?」
They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
1:23 他说:「我就是那在旷野有人声喊着说:『修直主的道路』,正如先知以赛亚所说的。」
He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
1:24 那些人是法利赛人差来的(或作:那差来的是法利赛人);
And they had been sent from the Pharisees.
1:25 他们就问他说:「你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?」
And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet?
1:26 约翰回答说:「我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
John answered them, saying, I baptize in water: in the midst of you standeth one whom ye know not,
1:27 就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。」
[even] he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.
1:28 这是在约但河外伯大尼(有古卷:伯大巴喇),约翰施洗的地方作的见证。
These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
1:29 次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:「看哪,神的羔羊,除去(或作:背负)世人罪孽的!
On the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, that taketh away the sin of the world!
1:30 这就是我曾说:『有一位在我以后来、反成了在我以前的,因他本来在我以前。』
This is he of whom I said, After me cometh a man who is become before me: for he was before me.
1:31 我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。」
And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing in water.
1:32 约翰又作见证说:「我曾看见圣灵,彷佛鸽子从天降下,住在他的身上。
And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven; and it abode upon him.
1:33 我先前不认识他,只是那差我来用水施洗的、对我说:『你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。』
And I knew him not: but he that sent me to baptize in water, he said unto me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending, and abiding upon him, the same is he that baptizeth in the Holy Spirit.
1:34 我看见了,就证明这是神的儿子。」
And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God.
1:35 再次日,约翰同两个门徒站在那里。
Again on the morrow John was standing, and two of his disciples;
1:36 他见耶稣行走,就说:「看哪!这是神的羔羊!」
and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God!
1:37 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
1:38 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:「你们要什么?」他们说:「拉比,在那里住?」(拉比翻出来就是夫子。)
And Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Teacher), where abideth thou?
1:39 耶稣说:「你们来看。」他们就去看他在那里住,这一天便与他同住;那时约有申正了。
He saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour.
1:40 听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。
One of the two that heard John [speak], and followed him, was Andrew, Simon Peter`s brother.
1:41 他先找着自己的哥哥西门,对他说:「我们遇见弥赛亚了。」(弥赛亚翻出来就是基督。)
He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).
1:42 于是领他去见耶稣。耶稣看着他,说:「你是约翰的儿子西门﹝约翰在马太十六章十七节称约拿﹞,你要称为矶法。」(矶法翻出来就是彼得。)
He brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of John: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter).
1:43 又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:「来跟从我吧。」
On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me.
1:44 这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。
Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
1:45 腓力找着拿但业,对他说:「摩西在律法上所写的和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。」
Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
1:46 拿但业对他说:「拿撒勒还能出什么好的吗?」腓力说:「你来看!」
And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
1:47 耶稣看见拿但业来,就指着他说:「看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。」
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!
1:48 拿但业对耶稣说:「你从那里知道我呢?」耶稣回答说:「腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。」
Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
1:49 拿但业说:「拉比,你是神的儿子,你是以色列的王!」
Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art King of Israel.
1:50 耶稣对他说:「因为我说『在无花果树底下看见你』,你就信吗?你将要看见比这更大的事」;
Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
1:51 又说:「我实实在在的告诉你们,你们将要看见天开了,神的使者上去下来在人子身上。」
And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
 
001  002  003  004  005  006  007  008  009  010  011  012  013  014  015  016  017  018  019  020  021  约 翰 福 音 第 1 章

© 2015 新加坡基督生命堂. 版权所有

© 2015 新加坡基督生命堂. 版权所有       联络我们