1:1
|
扫罗死后,大卫击杀亚玛力人回来,在洗革拉住了两天。
|
|
And it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag;
|
1:2
|
第三天,有一人从扫罗的营里出来,衣服撕裂,头蒙灰尘,到大卫面前伏地叩拜。
|
|
it came to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul, with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance.
|
1:3
|
大卫问他说:「你从那里来?」他说:「我从以色列的营里逃来。」
|
|
And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped.
|
1:4
|
大卫又问他说:「事情怎样?请你告诉我。」他回答说:「百姓从阵上逃跑,也有许多人仆倒死亡;扫罗和他儿子约拿单也死了。」
|
|
And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, The people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.
|
1:5
|
大卫问报信的少年人说:「你怎么知道扫罗和他儿子约拿单死了呢?」
|
|
And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son are dead?
|
1:6
|
报信的少年人说:「我偶然到基利波山,看见扫罗伏在自己枪上,有战车、马兵紧紧地追他。
|
|
And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul was leaning upon his spear; and, lo, the chariots and the horsemen followed hard after him.
|
1:7
|
他回头看见我,就呼叫我。我说:『我在这里。』
|
|
And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I.
|
1:8
|
他问我说:『你是什么人?』我说:『我是亚玛力人。』
|
|
And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite.
|
1:9
|
他说:『请你来,将我杀死;因为痛苦抓住我,我的生命尚存。』
|
|
And he said unto me, Stand, I pray thee, beside me, and slay me; for anguish hath taken hold of me, because my life is yet whole in me.
|
1:10
|
我准知他仆倒必不能活,就去将他杀死,把他头上的冠冕、臂上的镯子拿到我主这里。」
|
|
So I stood beside him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord.
|
1:11
|
大卫就撕裂衣服,跟随他的人也是如此,
|
|
Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him:
|
1:12
|
而且悲哀哭号,禁食到晚上,是因扫罗和他儿子约拿单,并耶和华的民以色列家的人,倒在刀下。
|
|
and they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of Jehovah, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword.
|
1:13
|
大卫问报信的少年人说:「你是那里的人?」他说:「我是亚玛力客人的儿子。」
|
|
And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a sojourner, an Amalekite.
|
1:14
|
大卫说:「你伸手杀害耶和华的受膏者,怎么不畏惧呢?」
|
|
And David said unto him, How wast thou not afraid to put forth thy hand to destroy Jehovah`s anointed?
|
1:15
|
大卫叫了一个少年人来,说:「你去杀他吧!」
|
|
And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him, so that he died.
|
1:16
|
大卫对他说:「你流人血的罪归到自己的头上,因为你亲口作见证说:『我杀了耶和华的受膏者。』」少年人就把他杀了。
|
|
And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain Jehovah`s anointed.
|
1:17
|
大卫作哀歌,吊扫罗和他儿子约拿单,
|
|
And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son
|
1:18
|
且吩咐将这歌教导犹大人。这歌名叫「弓歌」,写在雅煞珥书上。
|
|
(and he bade them teach the children of Judah [the song of] the bow: behold, it is written in the book of Jashar):
|
1:19
|
歌中说:以色列啊,你尊荣者在山上被杀!大英雄何竟死亡!
|
|
Thy glory, O Israel, is slain upon thy high places! How are the mighty fallen!
|
1:20
|
不要在迦特报告;不要在亚实基伦街上传扬;免得非利士的女子欢乐;免得未受割礼之人的女子矜夸。
|
|
Tell it not in Gath, Publish it not in the streets of Ashkelon; Lest the daughters of the Philistines rejoice, Lest the daughters of the uncircumcised triumph.
|
1:21
|
基利波山哪,愿你那里没有雨露!愿你田地无土产可作供物!因为英雄的盾牌在那里被污丢弃;扫罗的盾牌彷佛未曾抹油。
|
|
Ye mountains of Gilboa, Let there be no dew nor rain upon you, neither fields of offerings: For there the shield of the mighty was vilely cast away, The shield of Saul, not anointed with oil.
|
1:22
|
约拿单的弓箭非流敌人的血不退缩;扫罗的刀剑非剖勇士的油不收回。
|
|
From the blood of the slain, from the fat of the mighty, The bow of Jonathan turned not back, And the sword of Saul returned not empty.
|
1:23
|
扫罗和约拿单活时相悦相爱,死时也不分离他们比鹰更快,比狮子还强。
|
|
Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, And in their death they were not divided: They were swifter than eagles, They were stronger than lions.
|
1:24
|
以色列的女子啊,当为扫罗哭号!他曾使你们穿朱红色的美衣,使你们衣服有黄金的妆饰。
|
|
Ye daughters of Israel, weep over Saul, Who clothed you in scarlet delicately, Who put ornaments of gold upon your apparel.
|
1:25
|
英雄何竟在阵上仆倒!约拿单何竟在山上被杀!
|
|
How are the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan is slain upon thy high places.
|
1:26
|
我兄约拿单哪,我为你悲伤!我甚喜悦你!你向我发的爱情奇妙非常,过于妇女的爱情。
|
|
I am distressed for thee, my brother Jonathan: Very pleasant hast thou been unto me: Thy love to me was wonderful, Passing the love of women.
|
1:27
|
英雄何竟仆倒!战具何竟灭没!
|
|
How are the mighty fallen, And the weapons of war perished!
|