14:1
|
人为妇人所生,日子短少,多有患难;
|
|
Man, that is born of a woman, Is of few days, and full of trouble.
|
14:2
|
出来如花,又被割下,飞去如影,不能存留。
|
|
He cometh forth like a flower, and is cut down: He fleeth also as a shadow, and continueth not.
|
14:3
|
这样的人你岂睁眼看他吗?又叫我来受审吗?
|
|
And dost thou open thine eyes upon such a one, And bringest me into judgment with thee?
|
14:4
|
谁能使洁净之物出于污秽之中呢?无论谁也不能!
|
|
Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
|
14:5
|
人的日子既然限定,他的月数在你那里,你也派定他的界限,使他不能越过,
|
|
Seeing his days are determined, The number of his months is with thee, And thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
|
14:6
|
便求你转眼不看他,使他得歇息,直等他像雇工人完毕他的日子。
|
|
Look away from him, that he may rest, Till he shall accomplish, as a hireling, his day.
|
14:7
|
树若被砍下,还可指望发芽,嫩枝生长不息;
|
|
For there is hope of a tree, If it be cut down, that it will sprout again, And that the tender branch thereof will not cease.
|
14:8
|
其根虽然衰老在地里,干也死在土中,
|
|
Though the root thereof wax old in the earth, And the stock thereof die in the ground;
|
14:9
|
及至得了水气,还要发芽,又长枝条,像新栽的树一样。
|
|
Yet through the scent of water it will bud, And put forth boughs like a plant.
|
14:10
|
但人死亡而消灭;他气绝,竟在何处呢?
|
|
But man dieth, and is laid low: Yea, man giveth up the ghost, and where is he?
|
14:11
|
海中的水绝尽,江河消散干涸。
|
|
[As] the waters fail from the sea, And the river wasteth and drieth up;
|
14:12
|
人也是如此,躺下不再起来,等到天没有了,仍不得复醒,也不得从睡中唤醒。
|
|
So man lieth down and riseth not: Till the heavens be no more, they shall not awake, Nor be roused out of their sleep.
|
14:13
|
惟愿你把我藏在阴间,存于隐密处,等你的忿怒过去;愿你为我定了日期,记念我。
|
|
Oh that thou wouldest hide me in Sheol, That thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, That thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
|
14:14
|
人若死了岂能再活呢?我只要在我一切争战的日子,等我被释放(或作:改变)的时候来到。
|
|
If a man die, shall he live [again]? All the days of my warfare would I wait, Till my release should come.
|
14:15
|
你呼叫,我便回答;你手所做的,你必羡慕。
|
|
Thou wouldest call, and I would answer thee: Thou wouldest have a desire to the work of thy hands.
|
14:16
|
但如今你数点我的脚步,岂不窥察我的罪过吗?
|
|
But now thou numberest my steps: Dost thou not watch over my sin?
|
14:17
|
我的过犯被你封在囊中,也缝严了我的罪孽。
|
|
My transgression is sealed up in a bag, And thou fastenest up mine iniquity.
|
14:18
|
山崩变为无有;盘石挪开原处。
|
|
But the mountain falling cometh to nought; And the rock is removed out of its place;
|
14:19
|
水流消磨石头,所流溢的洗去地上的尘土;你也照样灭绝人的指望。
|
|
The waters wear the stones; The overflowings thereof wash away the dust of the earth: So thou destroyest the hope of man.
|
14:20
|
你攻击人常常得胜,使他去世;你改变他的容貌,叫他往而不回。
|
|
Thou prevailest for ever against him, and he passeth; Thou changest his countenance, and sendest him away.
|
14:21
|
他儿子得尊荣,他也不知道,降为卑,他也不觉得。
|
|
His sons come to honor, and he knoweth it not; And they are brought low, but he perceiveth it not of them.
|
14:22
|
但知身上疼痛,心中悲哀。
|
|
But his flesh upon him hath pain, And his soul within him mourneth.
|