3:1
|
此后,约伯开口咒诅自己的生日,
|
|
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
|
3:2
|
说:愿我生的那日和说怀了男胎的那夜都灭没。
|
|
And Job answered and said:
|
3:3
|
|
|
Let the day perish wherein I was born, And the night which said, There is a man-child conceived.
|
3:4
|
愿那日变为黑暗;愿神不从上面寻找他;愿亮光不照于其上。
|
|
Let that day be darkness; Let not God from above seek for it, Neither let the light shine upon it.
|
3:5
|
愿黑暗和死荫索取那日;愿密云停在其上;愿日蚀恐吓他。
|
|
Let darkness and the shadow of death claim it for their own; Let a cloud dwell upon it; Let all that maketh black the day terrify it.
|
3:6
|
愿那夜被幽暗夺取,不在年中的日子同乐,也不入月中的数目。
|
|
As for that night, let thick darkness seize upon it: Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months.
|
3:7
|
愿那夜没有生育,其间也没有欢乐的声音。
|
|
Lo, let that night be barren; Let no joyful voice come therein.
|
3:8
|
愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的咒诅那夜。
|
|
Let them curse it that curse the day, Who are ready to rouse up leviathan.
|
3:9
|
愿那夜黎明的星宿变为黑暗,盼亮却不亮,也不见早晨的光线(原文作眼皮);
|
|
Let the stars of the twilight thereof be dark: Let it look for light, but have none; Neither let it behold the eyelids of the morning:
|
3:10
|
因没有把怀我胎的门关闭,也没有将患难对我的眼隐藏。
|
|
Because it shut not up the doors of my [mother`s] womb, Nor hid trouble from mine eyes.
|
3:11
|
我为何不出母胎而死?为何不出母腹绝气?
|
|
Why died I not from the womb? Why did I not give up the ghost when my mother bare me?
|
3:12
|
为何有膝接收我?为何有奶哺养我?
|
|
Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?
|
3:13
|
不然,我就早已躺卧安睡,
|
|
For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest,
|
3:14
|
和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,
|
|
With kings and counsellors of the earth, Who built up waste places for themselves;
|
3:15
|
或与有金子、将银子装满了房屋的王子一同安息;
|
|
Or with princes that had gold, Who filled their houses with silver:
|
3:16
|
或像隐而未现、不到期而落的胎,归于无有,如同未见光的婴孩。
|
|
Or as a hidden untimely birth I had not been, As infants that never saw light.
|
3:17
|
在那里恶人止息搅扰,困乏人得享安息,
|
|
There the wicked cease from troubling; And there the weary are at rest.
|
3:18
|
被囚的人同得安逸,不听见督工的声音。
|
|
There the prisoners are at ease together; They hear not the voice of the taskmaster.
|
3:19
|
大小都在那里;奴仆脱离主人的辖制。
|
|
The small and the great are there: And the servant is free from his master.
|
3:20
|
受患难的人为何有光赐给他呢?心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
|
|
Wherefore is light given to him that is in misery, And life unto the bitter in soul;
|
3:21
|
他们切望死,却不得死;求死,胜于求隐藏的珍宝。
|
|
Who long for death, but it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;
|
3:22
|
他们寻见坟墓就快乐,极其欢喜。
|
|
Who rejoice exceedingly, And are glad, when they can find the grave?
|
3:23
|
人的道路既然遮隐,神又把他四面围困,为何有光赐给他呢?
|
|
[Why is light given] to a man whose way is hid, And whom God hath hedged in?
|
3:24
|
我未曾吃饭就发出叹息;我唉哼的声音涌出如水。
|
|
For my sighing cometh before I eat, And my groanings are poured out like water.
|
3:25
|
因我所恐惧的临到我身,我所惧怕的迎我而来。
|
|
For the thing which I fear cometh upon me, And that which I am afraid of cometh unto me.
|
3:26
|
我不得安逸,不得平静,也不得安息,却有患难来到。
|
|
I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; But trouble cometh.
|