资源 > 圣经阅读
雅 歌 第 4 章 001  002  003  004  005  006  007  008 
 
4:1 我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽!你的眼在帕子内好像鸽子眼。你的头发如同山羊群卧在基列山旁。
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; Thine eyes are [as] doves behind thy veil. Thy hair is as a flock of goats, That lie along the side of mount Gilead.
4:2 你的牙齿如新剪毛的一群母羊,洗净上来,个个都有双生,没有一只丧掉子的。
Thy teeth are like a flock [of ewes] that are [newly] shorn, Which are come up from the washing, Whereof every one hath twins, And none is bereaved among them.
4:3 你的唇好像一条朱红线;你的嘴也秀美。你的两太阳在帕子内,如同一块石榴。
Thy lips are like a thread of scarlet, And thy mouth is comely. Thy temples are like a piece of a pomegranate Behind thy veil.
4:4 你的颈项好像大卫建造收藏军器的高台,其上悬挂一千盾牌,都是勇士的藤牌。
Thy neck is like the tower of David builded for an armory, Whereon there hang a thousand bucklers, All the shields of the mighty men.
4:5 你的两乳好像百合花中吃草的一对小鹿,就是母鹿双生的。
Thy two breasts are like two fawns That are twins of a roe, Which feed among the lilies.
4:6 我要往没药山和乳香冈去,直等到天起凉风、日影飞去的时候回来。
Until the day be cool, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, And to the hill of frankincense.
4:7 我的佳偶,你全然美丽,毫无瑕疵!
Thou art all fair, my love; And there is no spot in thee.
4:8 我的新妇,求你与我一同离开利巴嫩,与我一同离开利巴嫩。从亚玛拿顶,从示尼珥与黑门顶,从有狮子的洞,从有豹子的山往下观看。
Come with me from Lebanon, [my] bride, With me from Lebanon: Look from the top of Amana, From the top of Senir and Hermon, From the lions` dens, From the mountains of the leopards.
4:9 我妹子,我新妇,你夺了我的心。你用眼一看,用你项上的一条金炼,夺了我的心!
Thou hast ravished my heart, my sister, [my] bride; Thou hast ravished my heart with one of thine eyes, With one chain of thy neck.
4:10 我妹子,我新妇,你的爱情何其美!你的爱情比酒更美!你膏油的香气胜过一切香品!
How fair is thy love, my sister, [my] bride! How much better is thy love than wine! And the fragrance of thine oils than all manner of spices!
4:11 我新妇,你的嘴唇滴蜜,好像蜂房滴蜜;你的舌下有蜜,有奶。你衣服的香气如利巴嫩的香气。
Thy lips, O [my] bride, drop [as] the honeycomb: Honey and milk are under thy tongue; And the smell of thy garments is like the smell of Lebanon.
4:12 我妹子,我新妇,乃是关锁的园,禁闭的井,封闭的泉源。
A garden shut up is my sister, [my] bride; A spring shut up, a fountain sealed.
4:13 你园内所种的结了石榴,有佳美的果子,并凤仙花与哪哒树。
Thy shoots are an orchard of pomegranates, with precious fruits; Henna with spikenard plants,
4:14 有哪哒和番红花,菖蒲和桂树,并各样乳香木、没药、沉香,与一切上等的果品。
Spikenard and saffron, Calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; Myrrh and aloes, with all the chief spices.
4:15 你是园中的泉,活水的井,从利巴嫩流下来的溪水。(新娘)
[Thou art] a fountain of gardens, A well of living waters, And flowing streams from Lebanon.
4:16 北风啊,兴起!南风啊,吹来!吹在我的园内,使其中的香气发出来。愿我的良人进入自己园里,吃他佳美的果子。
Awake, O north wind; and come, thou south; Blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, And eat his precious fruits.
 
001  002  003  004  005  006  007  008  雅 歌 第 4 章

© 2015 新加坡基督生命堂. 版权所有

© 2015 新加坡基督生命堂. 版权所有   版权政策   联络我们