资源 > 圣经阅读
约 翰 福 音 第 20 章 001  002  003  004  005  006  007  008  009  010  011  012  013  014  015  016  017  018  019  020  021 
 
20:1 七日的第一日清早,天还黑的时候,抹大拉的马利亚来到坟墓那里,看见石头从坟墓挪开了,
Now on the first [day] of the week cometh Mary Magdalene early, while it was yet dark, unto the tomb, and seeth the stone taken away from the tomb.
20:2 就跑来见西门彼得和耶稣所爱的那个门徒,对他们说:「有人把主从坟墓里挪了去,我们不知道放在那里。」
She runneth therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.
20:3 彼得和那门徒就出来,往坟墓那里去。
Peter therefore went forth, and the other disciple, and they went toward the tomb.
20:4 两个人同跑,那门徒比彼得跑的更快,先到了坟墓,
And they ran both together: and the other disciple outran Peter, and came first to the tomb;
20:5 低头往里看,就见细麻布还放在那里,只是没有进去。
and stooping and looking in, he seeth the linen cloths lying; yet entered he not in.
20:6 西门彼得随后也到了,进坟墓里去,就看见细麻布还放在那里,
Simon Peter therefore also cometh, following him, and entered into the tomb; and he beholdeth the linen cloths lying,
20:7 又看见耶稣的裹头巾没有和细麻布放在一处,是另在一处卷着。
and the napkin, that was upon his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
20:8 先到坟墓的那门徒也进去,看见就信了。
Then entered in therefore the other disciple also, who came first to the tomb, and he saw, and believed.
20:9 (因为他们还不明白圣经的意思,就是耶稣必要从死里复活。)
For as yet they knew not the scripture, that he must rise from the dead.
20:10 于是两个门徒回自己的住处去了。
So the disciples went away again unto their own home.
20:11 马利亚却站在坟墓外面哭。哭的时候,低头往坟墓里看,
But Mary was standing without at the tomb weeping: so, as she wept, she stooped and looked into the tomb;
20:12 就见两个天使,穿着白衣,在安放耶稣身体的地方坐着,一个在头,一个在脚。
and she beholdeth two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
20:13 天使对他说:「妇人,你为什么哭?」他说:「因为有人把我主挪了去,我不知道放在那里。」
And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
20:14 说了这话,就转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道是耶稣。
When she had thus said, she turned herself back, and beholdeth Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
20:15 耶稣问他说:「妇人,为什么哭?你找谁呢?」马利亚以为是看园的,就对他说:「先生,若是你把他移了去,请告诉我,你把他放在那里,我便去取他。」
Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
20:16 耶稣说:「马利亚。」马利亚就转过来,用希伯来话对他说:「拉波尼!」(拉波尼就是夫子的意思。)
Jesus saith unto her, Mary. She turneth herself, and saith unto him in Hebrew, Rabboni; which is to say, Teacher.
20:17 耶稣说:「不要摸我,因我还没有升上去见我的父。你往我弟兄那里去,告诉他们说,我要升上去见我的父,也是你们的父,见我的神,也是你们的神。」
Jesus saith to her, Touch me not; for I am not yet ascended unto the Father: but go unto my brethren, and say to them, I ascend unto my Father and your Father, and my God and your God.
20:18 抹大拉的马利亚就去告诉门徒说:「我已经看见了主。」他又将主对他说的这话告诉他们。
Mary Magdalene cometh and telleth the disciples, I have seen the Lord; and [that] he had said these things unto her.
20:19 那日(就是七日的第一日)晚上,门徒所在的地方,因怕犹太人,门都关了。耶稣来,站在当中,对他们说:「愿你们平安!」
When therefore it was evening, on that day, the first [day] of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith unto them, Peace [be] unto you.
20:20 说了这话,就把手和肋旁指给他们看。门徒看见主,就喜乐了。
And when he had said this, he showed unto them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.
20:21 耶稣又对他们说:「愿你们平安!父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。」
Jesus therefore said to them again, Peace [be] unto you: as the Father hath sent me, even so send I you.
20:22 说了这话,就向他们吹一口气,说:「你们受圣灵!
And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Spirit:
20:23 你们赦免谁的罪,谁的罪就赦免了;你们留下谁的罪,谁的罪就留下了。」
whose soever sins ye forgive, they are forgiven unto them; whose soever [sins] ye retain, they are retained.
20:24 那十二个门徒中,有称为低土马的多马;耶稣来的时候,他没有和他们同在。
But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
20:25 那些门徒就对他说:「我们已经看见主了。」多马却说:「我非看见他手上的钉痕,用指头探入那钉痕,又用手探入他的肋旁,我总不信。」
The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.
20:26 过了八日,门徒又在屋里,多马也和他们同在,门都关了。耶稣来,站在当中说:「愿你们平安!」
And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace [be] unto you.
20:27 就对多马说:「伸过你的指头来,摸(原文作看)我的手;伸出你的手来,探入我的肋旁。不要疑惑,总要信。」
Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and see my hands; and reach [hither] thy hand, and put it into my side: and be not faithless, but believing.
20:28 多马说:「我的主!我的神!」
Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.
20:29 耶稣对他说:「你因看见了我才信;那没有看见就信的有福了。」
Jesus saith unto him, Because thou hast seen me, thou hast believed: blessed [are] they that have not seen, and [yet] have believed.
20:30 耶稣在门徒面前另外行了许多神迹,没有记在这书上。
Many other signs therefore did Jesus in the presence of the disciples, which are not written in this book:
20:31 但记这些事要叫你们信耶稣是基督,是神的儿子,并且叫你们信了他,就可以因他的名得生命。
but these are written, that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye may have life in his name.
 
001  002  003  004  005  006  007  008  009  010  011  012  013  014  015  016  017  018  019  020  021  约 翰 福 音 第 20 章

© 2015 新加坡基督生命堂. 版权所有

© 2015 新加坡基督生命堂. 版权所有   版权政策   联络我们