资源 > 圣经阅读
使 徒 行 传 第 16 章 001  002  003  004  005  006  007  008  009  010  011  012  013  014  015  016  017  018  019  020  021  022  023  024  025  026  027  028 
 
16:1 保罗来到特庇,又到路司得。在那里有一个门徒,名叫提摩太,是信主之犹太妇人的儿子,他父亲却是希利尼人。
And he came also to Derbe and to Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess that believed; but his father was a Greek.
16:2 路司得和以哥念的弟兄都称赞他。
The same was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.
16:3 保罗要带他同去,只因那些地方的犹太人都知道他父亲是希利尼人,就给他行了割礼。
Him would Paul have to go forth with him; and he took and circumcised him because of the Jews that were in those parts: for they all knew that his father was a Greek.
16:4 他们经过各城,把耶路撒冷使徒和长老所定的条规交给门徒遵守。
And as they went on their way through the cities, they delivered them the decrees to keep which had been ordained of the apostles and elders that were at Jerusalem.
16:5 于是众教会信心越发坚固,人数天天加增。
So the churches were strengthened in the faith, and increased in number daily.
16:6 圣灵既然禁止他们在亚西亚讲道,他们就经过弗吕家、加拉太一带地方。
And they went through the region of Phrygia and Galatia, having been forbidden of the Holy Spirit to speak the word in Asia;
16:7 到了每西亚的边界,他们想要往庇推尼去,耶稣的灵却不许。
and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia; and the Spirit of Jesus suffered them not;
16:8 他们就越过每西亚,下到特罗亚去。
and passing by Mysia, they came down to Troas.
16:9 在夜间有异象现与保罗。有一个马其顿人站着求他说:「请你过到马其顿来帮助我们。」
And a vision appeared to Paul in the night: There was a man of Macedonia standing, beseeching him, and saying, Come over into Macedonia, and help us.
16:10 保罗既看见这异象,我们随即想要往马其顿去,以为神召我们传福音给那里的人听。
And when he had seen the vision, straightway we sought to go forth into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
16:11 于是从特罗亚开船,一直行到撒摩特喇,第二天到了尼亚波利。
Setting sail therefore from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis;
16:12 从那里来到腓立比,就是马其顿这一方的头一个城,也是罗马的驻防城。我们在这城里住了几天。
and from thence to Philippi, which is a city of Macedonia, the first of the district, a [Roman] colony: and we were in this city tarrying certain days.
16:13 当安息日,我们出城门,到了河边,知道那里有一个祷告的地方,我们就坐下对那聚会的妇女讲道。
And on the sabbath day we went forth without the gate by a river side, where we supposed there was a place of prayer; and we sat down, and spake unto the women that were come together.
16:14 有一个卖紫色布疋的妇人,名叫吕底亚,是推雅推喇城的人,素来敬拜神。他听见了,主就开导他的心,叫他留心听保罗所讲的话。
And a certain woman named Lydia, a seller of purple of the city of Thyatira, one that worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened to give heed unto the things which were spoken by Paul.
16:15 他和他一家既领了洗,便求我们说:「你们若以为我是真信主的(或作:你们若以为我是忠心事主的),请到我家里来住。于是强留我们。
And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide [there]. And she constrained us.
16:16 后来,我们往那祷告的地方去。有一个使女迎着面来,他被巫鬼所附,用法术,叫他主人们大得财利。
And it came to pass, as we were going to the place of prayer, that a certain maid having a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by soothsaying.
16:17 他跟随保罗和我们,喊着说:「这些人是至高神的仆人,对你们传说救人的道。」
The same following after Paul and us cried out, saying, These men are servants of the Most High God, who proclaim unto you the way of salvation.
16:18 他一连多日这样喊叫,保罗就心中厌烦,转身对那鬼说:「我奉耶稣基督的名,吩咐你从他身上出来!」那鬼当时就出来了。
And this she did for many days. But Paul, being sore troubled, turned and said to the spirit, I charge thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out that very hour.
16:19 使女的主人们见得利的指望没有了,便揪住保罗和西拉,拉他们到市上去见首领;
But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they laid hold on Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers,
16:20 又带到官长面前说:「这些人原是犹太人,竟骚扰我们的城,
and when they had brought them unto the magistrates, they said, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
16:21 传我们罗马人所不可受不可行的规矩。」
and set forth customs which it is not lawful for us to receive, or to observe, being Romans.
16:22 众人就一同起来攻击他们。官长吩咐剥了他们的衣裳,用棍打;
And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent their garments off them, and commanded to beat them with rods.
16:23 打了许多棍,便将他们下在监里,嘱咐禁卒严紧看守。
And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:
16:24 禁卒领了这样的命,就把他们下在内监里,两脚上了木狗。
who, having received such a charge, cast them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
16:25 约在半夜,保罗和西拉祷告,唱诗赞美神,众囚犯也侧耳而听。
But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns unto God, and the prisoners were listening to them;
16:26 忽然,地大震动,甚至监牢的地基都摇动了,监门立刻全开,众囚犯的锁炼也都松开了。
and suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison-house were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one`s bands were loosed.
16:27 禁卒一醒,看见监门全开,以为囚犯已经逃走,就拔刀要自杀。
And the jailor, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
16:28 保罗大声呼叫说:「不要伤害自己!我们都在这里。」
But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
16:29 禁卒叫人拿灯来,就跳进去,战战兢兢的俯伏在保罗、西拉面前;
And he called for lights and sprang in, and, trembling for fear, fell down before Paul and Silas,
16:30 又领他们出来,说:「二位先生,我当怎样行才可以得救?」
and brought them out and said, Sirs, what must I do to be saved?
16:31 他们说:「当信主耶稣,你和你一家都必得救。」
And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou and thy house.
16:32 他们就把主的道讲给他和他全家的人听。
And they spake the word of the Lord unto him, with all that were in his house.
16:33 当夜,就在那时候,禁卒把他们带去,洗他们的伤;他和属乎他的人立时都受了洗。
And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, immediately.
16:34 于是禁卒领他们上自己家里去,给他们摆上饭。他和全家,因为信了神,都很喜乐。
And he brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his house, having believed in God.
16:35 到了天亮,官长打发差役来,说:「释放那两个人吧。」
But when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Let those men go.
16:36 禁卒就把这话告诉保罗说:「官长打发人来叫释放你们,如今可以出监,平平安安的去吧。」
And the jailor reported the words to Paul, [saying], The magistrates have sent to let you go: now therefore come forth, and go in peace.
16:37 保罗却说:「我们是罗马人,并没有定罪,他们就在众人面前打了我们,又把我们下在监里,现在要私下撵我们出去吗?这是不行的。叫他们自己来领我们出去吧?」
But Paul said unto them, They have beaten us publicly, uncondemned, men that are Romans, and have cast us into prison; and do they now cast us out privily? Nay verily; but let them come themselves and bring us out.
16:38 差役把这话回禀官长。官长听见他们是罗马人,就害怕了,
And the sergeants reported these words unto the magistrates: and they feared when they heard that they were Romans;
16:39 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
and they came and besought them; and when they had brought them out, they asked them to go away from the city.
16:40 二人出了监,往吕底亚家里去;见了弟兄们,劝慰他们一番,就走了。
And they went out of the prison, and entered into [the house] of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
 
001  002  003  004  005  006  007  008  009  010  011  012  013  014  015  016  017  018  019  020  021  022  023  024  025  026  027  028  使 徒 行 传 第 16 章

© 2015 新加坡基督生命堂. 版权所有

© 2015 新加坡基督生命堂. 版权所有       联络我们