资源 > 圣经阅读
使 徒 行 传 第 23 章 001  002  003  004  005  006  007  008  009  010  011  012  013  014  015  016  017  018  019  020  021  022  023  024  025  026  027  028 
 
23:1 保罗定睛看着公会的人,说:「弟兄们,我在神面前行事为人都是凭着良心,直到今日。」
And Paul, looking stedfastly on the council, said, Brethren, I have lived before God in all good conscience until this day.
23:2 大祭司亚拿尼亚就吩咐旁边站着的人打他的嘴。
And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth.
23:3 保罗对他说:「你这粉饰的墙,神要打你!你坐堂为的是按律法审问我,你竟违背律法,吩咐人打我吗?」
Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: and sittest thou to judge me according to the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?
23:4 站在旁边的人说:「你辱骂神的大祭司吗?」
And they that stood by said, Revilest thou God`s high priest?
23:5 保罗说:「弟兄们,我不晓得他是大祭司;经上记着说:『不可毁谤你百姓的官长。』」
And Paul said, I knew not, brethren, that he was high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of a ruler of thy people.
23:6 保罗看出大众一半是撒都该人,一半是法利赛人,就在公会中大声说:「弟兄们,我是法利赛人,也是法利赛人的子孙。我现在受审问,是为盼望死人复活。」
But when Paul perceived that the one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, Brethren, I am a Pharisee, a son of Pharisees: touching the hope and resurrection of the dead I am called in question.
23:7 说了这话,法利赛人和撒都该人就争论起来,会众分为两党。
And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and Sadducees; and the assembly was divided.
23:8 因为撒都该人说,没有复活,也没有天使和鬼魂;法利赛人却说,两样都有。
For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit; but the Pharisees confess both.
23:9 于是大大的喧嚷起来。有几个法利赛党的文士站起来争辩说:「我们看不出这人有什么恶处,倘若有鬼魂或是天使对他说过话,怎么样呢?」
And there arose a great clamor: and some of the scribes of the Pharisees part stood up, and strove, saying, We find no evil in this man: and what if a spirit hath spoken to him, or an angel?
23:10 那时大起争吵,千夫长恐怕保罗被他们扯碎了,就吩咐兵丁下去,把他从众人当中抢出来,带进营楼去。
And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should be torn in pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him by force from among them, and bring him into the castle.
23:11 当夜,主站在保罗旁边,说:「放心吧!你怎样在耶路撒冷为我作见证,也必怎样在罗马为我作见证。
And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer: for as thou hast testified concerning me at Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.
23:12 到了天亮,犹太人同谋起誓,说:「若不先杀保罗就不吃不喝。」
And when it was day, the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
23:13 这样同心起誓的有四十多人。
And they were more than forty that made this conspiracy.
23:14 他们来见祭司长和长老,说:「我们已经起了一个大誓,若不先杀保罗就不吃什么。
And they came to the chief priests and the elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, to taste nothing until we have killed Paul.
23:15 现在你们和公会要知会千夫长,叫他带下保罗到你们这里来,假作要详细察考他的事;我们已经预备好了,不等他来到跟前就杀他。」
Now therefore do ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you, as though ye would judge of his case more exactly: and we, before he comes near, are ready to slay him.
23:16 保罗的外甥听见他们设下埋伏,就来到营楼里告诉保罗。
But Paul`s sister`s son heard of their lying in wait, and he came and entered into the castle and told Paul.
23:17 保罗请一个百夫长来,说:「你领这少年人去见千夫长,他有事告诉他。」
And Paul called unto him one of the centurions, and said, Bring this young man unto the chief captain; for he hath something to tell him.
23:18 于是把他领去见千夫长,说:「被囚的保罗请我到他那里,求我领这少年人来见你;他有事告诉你。」
So he took him, and brought him to the chief captain, and saith, Paul the prisoner called me unto him, and asked me to bring this young man unto thee, who hath something to say to thee.
23:19 千夫长就拉着他的手,走到一旁,私下问他说:「你有什么事告诉我呢?」
And the chief captain took him by the hand, and going aside asked him privately, What is it that thou hast to tell me?
23:20 他说:「犹太人已经约定,要求你明天带下保罗到公会里去,假作要详细查问他的事。
And he said, The Jews have agreed to ask thee to bring down Paul tomorrow unto the council, as though thou wouldest inquire somewhat more exactly concerning him.
23:21 你切不要随从他们;因为他们有四十多人埋伏,已经起誓说:若不先杀保罗就不吃不喝。现在预备好了,只等你应允。」
Do not thou therefore yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, who have bound themselves under a curse, neither to eat nor to drink till they have slain him: and now are they ready, looking for the promise from thee.
23:22 于是千夫长打发少年人走,嘱咐他说:「不要告诉人你将这事报给我了。」
So the chief captain let the young man go, charging him, Tell no man that thou hast signified these things to me.
23:23 千夫长便叫了两个百夫长来,说:「预备步兵二百,马兵七十,长枪手二百,今夜亥初往该撒利亚去;
And he called unto him two of the centurions, and said, Make ready two hundred soldiers to go as far as Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night:
23:24 也要预备牲口叫保罗骑上,护送到巡抚腓力斯那里去。」
and [he bade them] provide beasts, that they might set Paul thereon, and bring him safe unto Felix the governor.
23:25 千夫长又写了文书,
And he wrote a letter after this form:
23:26 大略说:「革老丢吕西亚,请巡抚腓力斯大人安。
Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix, greeting.
23:27 这人被犹太人拿住,将要杀害,我得知他是罗马人,就带兵丁下去救他出来。
This man was seized by the Jews, and was about to be slain of them, when I came upon them with the soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman.
23:28 因要知道他们告他的缘故,我就带他下到他们的公会去,
And desiring to know the cause wherefore they accused him, I brought him down unto their council:
23:29 便查知他被告是因他们律法的辩论,并没有什么该死该绑的罪名。
whom I found to be accused about questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
23:30 后来有人把要害他的计谋告诉我,我就立时解他到你那里去,又吩咐告他的人在你面前告他。(有古卷加:愿你平安!)」
And when it was shown to me that there would be a plot against the man, I sent him to thee forthwith, charging his accusers also to speak against him before thee.
23:31 于是,兵丁照所吩咐他们的,将保罗夜里带到安提帕底。
So the soldiers, as it was commanded them, took Paul and brought him by night to Antipatris.
23:32 第二天,让马兵护送,他们就回营楼去。
But on the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
23:33 马兵来到该撒利亚,把文书呈给巡抚,便叫保罗站在他面前。
and they, when they came to Caesarea and delivered the letter to the governor, presented Paul also before him.
23:34 巡抚看了文书,问保罗是哪省的人,既晓得他是基利家人,
And when he had read it, he asked of what province he was; and when he understood that he was of Cilicia,
23:35 就说:「等告你的人来到,我要细听你的事」;便吩咐人把他看守在希律的衙门里。
I will hear thee fully, said he, when thine accusers also are come: and he commanded him to be kept in Herod`s palace.
 
001  002  003  004  005  006  007  008  009  010  011  012  013  014  015  016  017  018  019  020  021  022  023  024  025  026  027  028  使 徒 行 传 第 23 章

© 2015 新加坡基督生命堂. 版权所有

© 2015 新加坡基督生命堂. 版权所有   版权政策   联络我们