| 8:1 | 从这日起,耶路撒冷的教会大遭逼迫,除了使徒以外,门徒都分散在犹太和撒玛利亚各处。 | 
                    
                        |  | And Saul was consenting unto his death. And there arose on that day a great persecution against the church which was in Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles. | 
                
                    
                        | 8:2 | 有虔诚的人把司提反埋葬了,为他捶胸大哭。 | 
                    
                        |  | And devout men buried Stephen, and made great lamentation over him. | 
                
                    
                        | 8:3 | 扫罗却残害教会,进各人的家,拉着男女下在监里。 | 
                    
                        |  | But Saul laid waste the church, entering into every house, and dragging men and women committed them to prison. | 
                
                    
                        | 8:4 | 那些分散的人往各处去传道。 | 
                    
                        |  | They therefore that were scattered abroad, went about preaching the word. | 
                
                    
                        | 8:5 | 腓利下撒玛利亚城去,宣讲基督。 | 
                    
                        |  | And Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed unto them the Christ. | 
                
                    
                        | 8:6 | 众人听见了,又看见腓利所行的神迹,就同心合意的听从他的话。 | 
                    
                        |  | And the multitudes gave heed with one accord unto the things that were spoken by Philip, when they heard, and saw the signs which he did. | 
                
                    
                        | 8:7 | 因为有许多人被污鬼附着,那些鬼大声呼叫,从他们身上出来;还有许多瘫痪的,瘸腿的,都得了医治。 | 
                    
                        |  | For [from] many of those that had unclean spirits, they came out, crying with a loud voice: and many that were palsied, and that were lame, were healed. | 
                
                    
                        | 8:8 | 在那城里,就大有欢喜。 | 
                    
                        |  | And there was much joy in that city. | 
                
                    
                        | 8:9 | 有一个人,名叫西门,向来在那城里行邪术,妄自尊大,使撒玛利亚的百姓惊奇; | 
                    
                        |  | But there was a certain man, Simon by name, who beforetime in the city used sorcery, and amazed the people of Samaria, giving out that himself was some great one: | 
                
                    
                        | 8:10 | 无论大小都听从他,说:「这人就是那称为神的大能者。」 | 
                    
                        |  | to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is that power of God which is called Great. | 
                
                    
                        | 8:11 | 他们听从他,因他久用邪术,使他们惊奇。 | 
                    
                        |  | And they gave heed to him, because that of long time he had amazed them with his sorceries. | 
                
                    
                        | 8:12 | 及至他们信了腓利所传神国的福音和耶稣基督的名,连男带女就受了洗。 | 
                    
                        |  | But when they believed Philip preaching good tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. | 
                
                    
                        | 8:13 | 西门自己也信了;既受了洗,就常与腓利在一处,看见他所行的神迹和大异能,就甚惊奇。 | 
                    
                        |  | And Simon also himself believed: and being baptized, he continued with Philip; and beholding signs and great miracles wrought, he was amazed. | 
                
                    
                        | 8:14 | 使徒在耶路撒冷听见撒玛利亚人领受了神的道,就打发彼得、约翰往他们那里去。 | 
                    
                        |  | Now when the apostles that were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John: | 
                
                    
                        | 8:15 | 两个人到了,就为他们祷告,要叫他们受圣灵。 | 
                    
                        |  | who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit: | 
                
                    
                        | 8:16 | 因为圣灵还没有降在他们一个人身上,他们只奉主耶稣的名受了洗。 | 
                    
                        |  | for as yet it was fallen upon none of them: only they had been baptized into the name of the Lord Jesus. | 
                
                    
                        | 8:17 | 于是使徒按手在他们头上,他们就受了圣灵。 | 
                    
                        |  | Then laid they their hands on them, and they received the Holy Spirit. | 
                
                    
                        | 8:18 | 西门看见使徒按手,便有圣灵赐下,就拿钱给使徒, | 
                    
                        |  | Now when Simon saw that through the laying on of the apostles` hands the Holy Spirit was given, he offered them money, | 
                
                    
                        | 8:19 | 说:「把这权柄也给我,叫我手按着谁,谁就可以受圣灵。」 | 
                    
                        |  | saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay my hands, he may receive the Holy Spirit. | 
                
                    
                        | 8:20 | 彼得说:「你的银子和你一同灭亡吧!因你想神的恩赐是可以用钱买的。 | 
                    
                        |  | But Peter said unto him, Thy silver perish with thee, because thou hast thought to obtain the gift of God with money. | 
                
                    
                        | 8:21 | 你在这道上无分无关;因为在神面前,你的心不正。 | 
                    
                        |  | Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right before God. | 
                
                    
                        | 8:22 | 你当懊悔你这罪恶,祈求主,或者你心里的意念可得赦免。 | 
                    
                        |  | Repent therefore of this thy wickedness, and pray the Lord, if perhaps the thought of thy heart shall be forgiven thee. | 
                
                    
                        | 8:23 | 我看出你正在苦胆之中,被罪恶捆绑。」 | 
                    
                        |  | For I see that thou art in the gall of bitterness and in the bond of iniquity. | 
                
                    
                        | 8:24 | 西门说:愿你们为我求主,叫你们所说的,没有一样临到我身上。 | 
                    
                        |  | And Simon answered and said, Pray ye for me to the Lord, that none of the things which ye have spoken come upon me. | 
                
                    
                        | 8:25 | 使徒既证明主道,而且传讲,就回耶路撒冷去,一路在撒玛利亚好些村庄传扬福音。 | 
                    
                        |  | They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel to many villages of the Samaritans. | 
                
                    
                        | 8:26 | 有主的一个使者对腓利说:「起来!向南走,往那从耶路撒冷下迦萨的路上去。」那路是旷野。 | 
                    
                        |  | But an angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza: the same is desert. | 
                
                    
                        | 8:27 | 腓利就起身去了,不料,有一个埃提阿伯(就是古实,见以赛亚十八章一节)人,是个有大权的太监,在埃提阿伯女王干大基的手下总管银库,他上耶路撒冷礼拜去了。 | 
                    
                        |  | And he arose and went: and behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship; | 
                
                    
                        | 8:28 | 现在回来,在车上坐着,念先知以赛亚的书。 | 
                    
                        |  | and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah. | 
                
                    
                        | 8:29 | 圣灵对腓利说:「你去!贴近那车走。」 | 
                    
                        |  | And the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot. | 
                
                    
                        | 8:30 | 腓利就跑到太监那里,听见他念先知以赛亚的书,便问他说:「你所念的,你明白吗?」 | 
                    
                        |  | And Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, Understandest thou what thou readest? | 
                
                    
                        | 8:31 | 他说:「没有人指教我,怎能明白呢?」于是请腓利上车,与他同坐。 | 
                    
                        |  | And he said, How can I, except some one shall guide me? And he besought Philip to come up and sit with him. | 
                
                    
                        | 8:32 | 他所念的那段经,说:他像羊被牵到宰杀之地,又像羊羔在剪毛的人手下无声;他也是这样不开口。 | 
                    
                        |  | Now the passage of the Scripture which he was reading was this, He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before his shearer is dumb, So he openeth not his mouth: | 
                
                    
                        | 8:33 | 他卑微的时候,人不按公义审判他(原文作他的审判被夺去);谁能述说他的世代,因为他的生命从地上夺去。』 | 
                    
                        |  | In his humiliation his judgment was taken away: His generation who shall declare? For his life is taken from the earth. | 
                
                    
                        | 8:34 | 太监对腓利说:「请问,先知说这话是指着谁?是指着自己呢?是指着别人呢?」 | 
                    
                        |  | And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other? | 
                
                    
                        | 8:35 | 腓利就开口从这经上起,对他传讲耶稣。 | 
                    
                        |  | And Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached unto him Jesus. | 
                
                    
                        | 8:36 | 二人正往前走,到了有水的地方,太监说:「看哪,这里有水,我受洗有什么妨碍呢?」(有古卷在此有 | 
                    
                        |  | And as they went on the way, they came unto a certain water; and the eunuch saith, Behold, [here is] water; what doth hinder me to be baptized? | 
                
                    
                        | 8:37 | 腓利说:「你若是一心相信,就可以。」他回答说:「我信耶稣基督是神的儿子。」) | 
                    
                        |  | [And Philip said, If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.] | 
                
                    
                        | 8:38 | 于是吩咐车站住,腓利和太监二人同下水里去,腓利就给他施洗。 | 
                    
                        |  | And he commanded the chariot to stand still: and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him. | 
                
                    
                        | 8:39 | 从水里上来,主的灵把腓利提了去,太监也不再见他了,就欢欢喜喜的走路。 | 
                    
                        |  | And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip; and the eunuch saw him no more, for he went on his way rejoicing. | 
                
                    
                        | 8:40 | 后来有人在亚锁都遇见腓利;他走遍那地方,在各城宣传福音,直到该撒利亚。 | 
                    
                        |  | But Philip was found at Azotus: and passing through he preached the gospel to all the cities, till he came to Caesarea. |